從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”——?dú)v史的轉(zhuǎn)向,,時(shí)代的使命
主講人:黃友義
主講人簡(jiǎn)介:
現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)主任,、全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱(chēng)任職資格評(píng)審委員會(huì)主任、全國(guó)翻譯研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)專(zhuān)家委員會(huì)主任,、教育部外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)席會(huì)議首席專(zhuān)家,,《公共外交季刊》編委會(huì)副主任、《大中華文庫(kù)》副總編輯,。
曾任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員,、全國(guó)翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席,、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)兼總編輯和中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任,、外文出版社總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),、《中國(guó)翻譯》雜志主編,。曾多次為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯,長(zhǎng)期參加黨政文件和領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)的翻譯和譯文審定工作,,包括《江澤民論三個(gè)代表》,、《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷、中國(guó)政府白皮書(shū)等文獻(xiàn),,主持編寫(xiě)《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》,。此外,還出版多部譯著,,并完成數(shù)百萬(wàn)字的中譯英書(shū)稿核定工作,。外譯中作品包括美國(guó)文學(xué)名著《名利場(chǎng)大火》、《馬歇爾傳》和《無(wú)冕之王》,。
最新作品為《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”——對(duì)外傳播與翻譯實(shí)踐文集》,。
?
?
時(shí)間:2023年5月11日(周四)晚19:00
地點(diǎn):風(fēng)則江大講堂報(bào)告廳